どうも僕です。久々のアップです。
おととい(8/31)は久々のくりぃむしちゅーのラジオでした。
全く知らず翌日になってアップされていたのを恥ずかしながら聴きました。
内容はあいかわらずです。
さて、今回は日本語の「いつも」に対して、英語にはAlwaysとAll the timeがあります。その違いを書きます。
Alwaysはその行為に注目しています。対して、All the timeはその行為にではなく、時間そのものに注目しています。
例えば、Alwaysについて次の例題を考えます。
I always get up at 6 a.m.
(私はいつも6時に起きます。)
Always(いつも)のとき、話し手は行為に注目しています。つまり、起きるという行為に注目しています。
対して、All the timeについて次の例題を考えます。
My daughter plays the computer game all the time.
(娘はいつもゲームをしています。)
All the time (いつも)とき、話し手はゲームをするという行為そのものに注目せず、ゲームの時間そのものに注目しています。
正直、この2つの言葉のニュアンスの違いはわかりにくいかと思います。しかし、これで少しでも理解がクリアになってくれればうれしいです。
オマケ
ロシア語のレッスンを受けていたときに、всё времяというのが出ました。で、先生にこれの意味はなんですかと聞いたら、「いつも」と言いました。そこで私は「всегдаとどう違うのですか?」と質問しました。すると、先生は「英語で言ったら All the timeです」と答えました。「いやぁ、そんなこと言われても、今度はじゃあ、All the timeとAlwaysの違いはなんだよ...結局、わからないじゃないか....」と不満が募りました。そのとき先生はвсё времяの例として「Мая дочь всё время играет компьютерные игры.」と言いました(意味は上の例文と同じ)。
ロシア語のレッスンが終わった後、次に英語のレッスンがありました。ですので、そこで授業前にAll the timeとAlwaysの違いについて英語の先生に尋ねてみようと思っていました。しかし、授業が始まるとなかなかいい出せませんでした。それに私自身もそのことについて忘れていました。しかし、教科書を読み進めていたら、偶然にもAll the timeの例文が出ました(上の例文においてmy doughterがkidsであった)。そこで、私は思い出して、すぐさまに先生にAll the timeとAlwaysの違いについてうかがいました。そしたら先生は「Alwaysはアクションにフォーカスして、All the timeはタイムのみにフォーカスする」と言いました。
英語の授業が終わり、そのことをロシア語の先生に言いました。そして、ロシア語の先生に「英語と同様にロシア語においても、всегдаは行為に注目していて、対してвсё времяは時間に注目しているのではないか」と聞きました。すると先生は「всё правильно (まったくその通り)」と言いました。
あんまり英語とロシア語が一致することは少ないのですが、もしかしたら「いつも」に対して行為に注目するのか時間に注目するのかは意外にも日本語以外の言語においては普通のことなのかもしれません。日本語だけが特に区別なく使われているのかもしれません。いい研究課題ができました。まあ、そういうことです。
僕から以上