疑念は探究の動機であり、探究の唯一の目的は信念の確定である。

数学・論理学・哲学・語学のことを書きたいと思います。どんなことでも何かコメントいただけるとうれしいです。特に、勉学のことで間違いなどあったらご指摘いただけると幸いです。 よろしくお願いします。くりぃむのラジオを聴くこととパワポケ2と日向坂46が人生の唯一の楽しみです。

「妊娠していますか?」を英語で言うと?

サボり記事第五弾

予約投稿第四弾 2/2, 23:59予定

 

女性のお腹がふっくらしているのを見て、「もしかして妊娠しているのかな」と思うことがあると思います。そのとき英語でなんと言えばいいのでしょうか? すぐに思いつくのは「Are you pregnant?」だと思います。が、それはあまりに直接的な言い方ですので、ふさわしくないかもしれません。今回は「妊娠していますか?」を英語で言う言い方を紹介します。

 

 そもそも妊娠しているかどうか聞いていいのか?

文化的な違いはあると思いますが、基本的に大丈夫かと思います。実際、お腹が膨らんだ状況を見ていますし、妊娠しているならば今後の仕事の予定を変更しなければならなくなるので、セクハラ的な発言ではないと思います。

ただ、その人が単に太っているから妊娠しているように見えるという可能性もあり、そこで自爆するかもしれませんが。

 

 

「あなたは妊娠していますか?」の間接的な表現

妊娠しているかどうかは直接的に聞くのではなく、間接的に聞いてみましょう。二つ表現があります。

 

Are you with child?

一つ目の表現は「Are you with child?」です。

Are you with child?

要は、「あなたのお腹には子供がいますか?」ですが、お腹の中にいてもinではなくwithを使います。「with child」で妊娠しているという慣用句です(idiom)。

さらにここでは冠詞をつけません。つまり、「Are you with a child?」ではありません。

ノンネイティブの普通の感覚で言うと、「Are you with child?」と聞かれたら「子供いますか?」という意味かなと思ってしまいます。が、そうではなく、あくまで「あなたは妊娠していますか?」という意味となります。

 

Are you expecting?

「Are you with child?」よりもう少し直接的な表現があります。それは「Are you expecting?」です。

Are you expecting?

要は、これは「あなたはご懐妊ですか?」といった感じです。これも慣用表現と考えればいいです。

この表現はかなりのノンネイティブの人が知っているかもしれません。ですので、「Are you with child?」で通じなくても「Are you expecting?」で通じるかもしれません。それでも、相手が理解していなかったならば、直接的に「Are you pregnant?」と言いましょう。

ただ、「pregnant」は動物に使われる言葉なので、あまり人間に使わない方がいいと思います。上の2つの表現でわからなかったら、最終手段として使いましょう(それか妊娠しているかどうか聞くのを諦めるか)。

 

 

+アルファ: 「何ヶ月目ですか?」と「3ヶ月目です」と言うには?

もしもこちら(もしくは相手)が、「妊娠しているの?」と聞いたら、YesかNoで答えます。もし、Yesならば、「何ヶ月目ですか?」と聞き、「〇〇ヶ月目です」と話は展開するでしょう。それらの表現はそれぞれ次のようになります。

(1) What month are you?

何ヶ月目ですか?

 

(2) I'm in my 3rd month.

3ヶ月目です。 

 

例えば、「彼女は3ヶ月目であると言っていた。」と言いたいのならば、

She said she was in her 3rd month.

 

She said, I'm in my 3rd month.

とすればいいです。

 

 

最後に 「妊娠していますか?」の3つの表現: より婉曲的な表現から直接的な表現

最後に「妊娠している」の3つの表現をまとめます。上から順により婉曲的(間接的)な表現です。

(1) Are you with child?

 

(2) Are you expecting?

 

(3) Are you pregnant?

 

 

僕から以上