お土産を渡すとき、「お口に合えば嬉しいです」と英語で言うとき、どのように言うのでしょうか。
もし、お土産が一つならば、それを渡しながら次のように言いましょう。
I hope you'll like it.
(それを好きになってほしいです)
要は、お口に合えば幸いです。
もしお土産が二つ以上ならば、itの代わりにthemに変えて言いましょう。
I hope you'll like them.
(それらを好きになってほしいです)
要は、お口に合えば嬉しいです。
一連の会話にすれば次のようになるでしょう。
This is Japanese souvenir.
This is for you.
I hope you'll like it.
これは日本のお土産です。
あなたに差し上げます。
お口に合えば幸いです。
These are souvenirs from Japan.
Here you are.
I hope you and your family will like them.
これらは日本からのお土産です。
どうぞ。
ご家族のお口に合えば幸いです。
僕から以上